A STYLISTIC ANALYSIS OF SHAH HUSSAIN'S SUFI KALAM FROM THE PERSPECTIVE OF INTERPRETATIVE MODEL OF TRANSLATION

Authors

  • Mahaam Khan Lecturer English Department, PhD Scholar University of Lahore GC Women University Sialkot. Author
  • Faqir M. Aslam Rana English Language Unit, Preparatory Studies Center, University of Technology and Applied Sciences, Salalah, Sultanate of Oman. Author

DOI:

https://doi.org/10.63878/jalt1364

Keywords:

feminism, stylistics, translation, Sufism.

Abstract

This research depicts that how women were represented in Sufi poetry of Shah Hussain. The use of gender-based language that clearly represented the feminine behavior in the poetry has been analyzed through the target and source language with the help of stylistic analysis and interpretative model of translation. The significance of this research is that it has explored the classical era of Punjabi poetry in comparison with the translated version of the poem. It explores how in the age of male chauvinism, where glorification of women had its fragment in writings. In his poetry there is a detailed history that made women the subject of his literary work. The research represents the details in discussion that how a female was considered in the past and in which aspect does translation plays a vital role in this domain. The structures discussed in this research are wide and flexible because the poetry was inspired by women’s nature, duties, flexibility, emotional insurgence, and social existence. The outcomes of the research validate how poetry translation is an impossibly possible task where the translator is in charge to alter the text as per his perception. Despite a command over the source and target language certain limitations hinder the process of translation. It is a complex task to find alternative vocabulary and contextually appropriate terms while translating any material from literature.

Downloads

Published

2025-10-17