Cultural Displacement in Translation: A Study of the Impact of Language on the Meaning and Context of Punjabi Sufi Poetry
Abstract
Language is inextricably linked to the cultural and social norms of a community, and translation from one language to another can significantly alter the context and meaning of the original text. This challenge is particularly pronounced when translating literary works, such as poetry, where nuances of language and cultural references can be lost in translation. This qualitative research study aims to investigate the loss of literal meanings and contexts of Punjabi poetry when translated into English. Specifically, this study examines the translation of Bulleh Shah's Punjabi poetry by Taufiq Rafat. Through a textual analysis of the original and translated texts, this study reveals that Punjabi poetry is characterized by distinct metaphors and meanings that are deeply rooted in Punjabi culture. However, the findings also indicate that the original meaning and cultural context of the poetry are compromised when translated into English. This study contributes to our understanding of the complexities of translation and the importance of preserving cultural nuances in literary works. The findings of this study have implications for translators, scholars, and readers of literary works, highlighting the need for a more nuanced approach to translation that takes into account the cultural and linguistic complexities of the original text.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.