COMPARATIVE ANALYSIS OF “REKHTEYA REKHTEYA DI” AND “FACTS ARE FACTS” IN THE LIGHT OF TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODEL, REVISED (2015)
Abstract
Translation Quality Assessment (TQA) is a rapidly developing branch of translation studies. The present study focuses on the connection between the original text (Rekhteya Rekhteya Di) and translated text (Facts are Facts). In the current study, Juliane House newly revised model “Translation Quality Assessment: Past and present” (House, 2015) was applied on the book “Facts are Facts” written by Khan Abdul Wali Khan translated by Dr. Syeda Saidain Hameed. Qualitative research method was used by the researcher. In the current study, it was examined either the covert translation or overt type of translation has been used as a strategy by translator. The assessment of covert and overt strategies was done in order to examine the quality of a text. The analysis was done with the help of lexical, systematic and textual bases. The finding of the study shows that the comparison of the target text and source text through her revised model may give insight to the process of teaching and learning in translation, because via these particular properties of the source text and target text, languages are highlighted. The analysis resulted that translator is not bound to the culture, society and language of the source text, but the researcher gave priority to get equivalence of the target text. It was tried to make the source text more original in the target culture, so that the target audience and reader can easily get access to the original text without cultural difficulties and differences. In conclusion, the translator chose covert type of translation as compared to overt.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.