“SELF TRANSLATION AND PHENOMENON OF REWRITING: A STUDY OF ENGLISH TRANSLATION OF URDU NOVEL “AAG KA DARYA” BY HYDER”

Authors

  • Wania Gul Visiting Lecturer and PhD Scholar at Department of English, University of Sargodha, Pakistan Author
  • Babar Riaz Visiting Lecturer and PhD scholar at Department of English, University of Gujrat, Pakistan Author

DOI:

https://doi.org/10.63878/jalt906

Abstract

This research explores the idea of rewriting in two different cultural perspectives. Sometimes rewriting or self-translation occurs because of addition, omission, substitution and explanatory notes between two languages, two cultures and sometimes it is intentionally caused by the translator to fulfil some purposes. This study explores the socio-cultural ideology between ST and TT. Self-translation basically explains the process of writing in more than one languages by the same author. It can also be explained that the translator and author is the same person in this piece of writing. A writer who can write and translate in different languages and who translates his or her own texts from one language into the other language produces self-translation or bilingual text. The purpose of this research is to shed light on the process of self-translation and rewriting in the ST “Aag Ka Darya” and TT “River of Fire” and to investigate the aspects of self-translation in ST of “Aag Ka Darya” and TT of “River of Fire”.  For the sake of data analysis, Lefereve’s rewriting model is used as a theoretical framework. This research explains the translations that look for the different cultural specific items and discusses the possible strategies for translating them. These cultural and religious perspectives further analyzed either on the word level as well as sentence level.

Downloads

Published

2025-07-02